-
1 aussetzen
ошибочное употребление личных форм этого глагола в значении критиковать, находить недостатки; данное значение выражается не личными формами глагола aussetzen, а только сочетанием его инфинитивной формы auszusetzen с личными формами глаголов haben, finden, А также с 3-им лицом глагола sein или же с сочетанием es gibt(setzte áus, hat áusgesetzt)1) (etw. / viel an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden; wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) критиковать, не одобрять что-л. / кого-л., иметь критические замечания к чему-л. / кому-л.Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.
Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].
2) (wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) не иметь каких-л. критических замечаний к чему-л. / кому-л.Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.
Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.
Haben Sie was an meiner Haltung auszusetzen? — Вам что-л. не нравится в моём поведении?
Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?
3) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] etwas [viel] auszusetzen) в чём-л. / ком-л. есть [имеются] некоторые [многие] недостатки, к чему-л. / кому-л. имеются кое-какие [многие] претензииAn ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.
An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.
4) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] wenig [nichts] auszusetzen) в ком-л. / чём-л. мало [нет никаких] недостатков, что-л. / кого-л. можно лишь за немногое [не за что] критиковатьAn diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.
An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.
Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].
Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aussetzen
См. также в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия